Le retour du petit con

Publié le par Matthieu C.

Reçu un autre mot de Le Sage:

Alors pour commencer y'a pas de doute, tu es un con! Et en + un con parmis des cons!

Quand on pense que celui qui dit que je suis “un con“ écrit “parmis“, ça laisse songeur... (-1)

Je voulais voir ta réaction à un tel commentaire! Merci, grace à toi j'ai gagné les encheres évaluaient à 50 euros!

“grâce“ prend un accent circonflexe (-1); je pense que tu as gagné les “enchères“ (-1), et que celles-ci étaient “évaluées“ (-1) à 50 euros. 3 fautes dans la même phrase, le “sage“ commence à montrer qu'il a bien choisi son pseudo

En effet j'adore Werber et je dévore ses bouquins!

J'avais remarqué que tu étais un fan. La manière d'écrire me semble assez proche. Et puis, tu es aussi intéressant que lui. Par contre, tu pourrais aussi nous parler un peu d'Obispo? Je suis sûr que tu as des tas de choses intéressantes à nous dire à son sujet.

Pour qu'elles raisons?

Euh... Pour “quelles“ raisons non? (-1)

C'est simple il sait ouvrir l'esprit des personnes qui en ont un...

LOL... Werber déboucheur des esprits, j'avais pas osé. Mais c'est vrai que Werber est à la littérature ce que la soude caustique est aux chiottes.

Et c'est surement pour cette raison que toi, tu ne sais pas les apprecier!

Sûrement? (-1) “les“ désigne quoi? Qu'est-ce que je ne sais pas “apprécier“? (-1) Les personnes? Ca veut rien dire, ce qui confirme que notre ami est un sage.
Bon allez, ça suffit comme com pour que tu en profite pleinement pour créer une note!

AHHHH... J'ai trouvé !!! Notre ami (non Le Sage, tu n'es pas con, tu es différent) ne parle pas francais, et il se sert d'un traducteur automatique ! Cette phrase est en fait sortie du traducteur de voila.fr. La preuve: J'ai traduit la phrase suivante (tirée de Pour soulager d'irrésistibles appétits, de Nathan Englander) du francais vers l'anglais, puis vers l'allemand, puis de nouveau vers le francais. Vous allez voir, on dirait la prose du sage:

En francais 1: L'ampoule s'alluma. Et avec la lumière vint le soulagement. Si on les avait abandonné aux ténèbres? Ils haïssaient cette ampoule à cause de son pouvoir, une chose insignifiant.

En francais après traduction: La poire a mis à feu. Et avec la lumière le soulagement est venu. Si on l'avait donnée avec un noircissement ? Ils ont haï cette poire à cause de sa capacité, une chose insignifiante.

Sinon, tu “profites“ (-1)

Aprés tout, c'est au singe qu'on donne les cacahuettes!

Après (-1). Cette phrase est superbe: elle ne veut rien dire. Si c'est un proverbe, il doit venir du pays du sage, parce que je ne le connais pas. Sinon, on écrit cacahuètes (-1)
Et puisque tu veux que je signe mes pensées pour ta pauvre petite personne, c'est fait!

Le sage appelle les mots qu'il met les uns à la suite des autres des pensées. Perso, j'aurais appelé ça de la bouillie (oui, du vomi, ça convient aussi).

Un sage

Le sage ne signe pas. Le lien qu'il indique est un lien vers mon blog, elle l'adresse mail qu'il indique est la mienne. La politesse semble être étrangère à ce garçon comme un traité de sociologie à un orang-outan.

Sinon, 10 fautes (en 9 phrases), ça fait... une note pittoyable. Exactement la note qu'on peut donner à l'oeuvre du maître du sage.


En être réduit à insulter les gens pour défendre un écrivain...

J'aime beaucoup Romain Gary. Et bien, si quelqu'un me dit qu'il n'aime pas, je ne lui écrirai pas pour lui dire que c'est un con qui n'a rien compris.

Enfin, c'est normal, personne n'écrirait ca.

C'est le dernier post à ce propos. Si le sage indique un lien quelconque, je lui répondrai par un commentaire à la suite du sien, sinon, je supprimerai son message.

Matthieu

Publié dans critiquons

Commenter cet article